Přejít na obsah

překlad Rolex bible


SCIFI

Doporučené příspěvky

Škoda, že se to nedá vydat oficiálně. Ten překlad musí být paleta, odhadnul jsem to tak na 25 tis. Kč, to by stálo dát do kurzů angličtiny a měl bys po problému.

 

Peníze se rozpočítají mezi zájemce, zatím mám 203 stran a je to okolo 50 normostran překladu.

Nezdá se to, ale chce to dost tvrdohlavosti, není to jen o tom, nějak si to přeložit v hlavě, ale i trochu zformulovat text, napsat to a nasázet to do knihy.

Nedělám si velké iluze o úrovni své AJ, ale zase je mi (na rozdíl od profesionálních překladatelů) blížší hodinářská terminologie.

Některé výrazy (překlady) mi v oficiálně vydaných knihách přišly dost amatérské.

Upraveno uživatelem Vit
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • Odpovědi 73
  • Vytvořeno
  • Poslední odpověď

Uživatelé s nejvíce příspěvky v tomto témátu

Uživatelé s nejvíce příspěvky v tomto témátu

Peníze se rozpočítají mezi zájemce, zatím mám 203 stran a je to okolo 50 normostran překladu.

Nezdá se to, ale chce to dost tvrdohlavosti, není to jen o tom, nějak si to přeložit v hlavě, ale i trochu zformulovat text, napsat to a nasázet to do knihy.

Nedělám si velké iluze o úrovni své AJ, ale zase je mi (na rozdíl od profesionálních překladatelů) blížší hodinářská terminologie.

Některé výrazy (překlady) mi v oficiálně vydaných knihách přišly dost amatérské.

Vzhledem k tomu, že se překlady z několika jazyků profesně zabývám, chápu tvé myšlenkové pochody. Nicméně, takto přeloženo, to opravdu vyžaduje trochu hlubší znalost tématu a terminologie, kterou není schopna žádná agentura bohužel poskytnout a na tom překladu je i to fandovství znát. Pokračuj v nastoleném stylu a nenech se prosím rozptylovat hloupými řečmi o frekventantech kurzů angličtiny...

Upraveno uživatelem Frostie
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

jo paleta to byla a díky Vítovi který to veme ne svoje bedra to dopadne dobře a já se už nemůžu dočkat

 

No, zatím je bohužel zájemců žalostně málo, zatím to vypadá, že z toho bude šuplíkovka.

:(

Snad se ještě někdo ozve, než to dokončím.

Pokud má někdo zájem, ozvěte se mi přes SZ.

Upraveno uživatelem Vit
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Mě se líbí, že tam Vít dává i svou práci (poznámky překladatele), akorát mám problém s autorskými právy, pokud si to nekoupí člověk, který již knížku vlastní. Mě samotného nenapadlo si sednou a Mondaniho číst (knížky mám 3), čtu si jenom o tom modelu, co mě právě zajímá.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Kdo má morální problém že nevlastní knížku tak stačí si přečíst první post. Rád se o knihu podělim.

 

Díky Filipe,

za podporu.ve vlákně.

Neboj, kdyby to dopadlo nejhůř, my dva se určitě nějak domluvíme.

Vít

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Pánové, zkušení znalci anglického jazyka, prosím o radu ohledně překladu jedné věty (spíš souvětí).

Dost jsem se s ní (ním) natrápil, ale přesto si nejsem zcela jist, jestli jsem ji (ho) přeložil spávně.

 

AJ:

Just in any kind of collecting, an entirely flawless and original item naturally has a higher value, but it is important not to go over the top, as in case of watch coevity, which in many cases has achieved an exaggerated level of importance.

 

Já si to vyložil takto:

Právě tak jako v jiných odvětvích sběratelství má zcela bezchybný (nenošený) a originální kus přirozeně vyšší hodnotu, ale je důležité to nepřehánět, protože to, aby vzhled hodinek přesně odpovídal roku výroby se často přeceňuje.

 

Pro lepší pochopení kontextu je zde celý odstavec:

Nesmíme však vidět pouze negativní význam výrazu ?service replacement? ("servisní náhrada"), ale vidět ho také jako úkon, který byl nezbytný k udržení hodinek ve stavu vyhovujícímu požadavkům na bezpečnostní a kvalitativní standardy.

Navíc je možné, že vlastník hodinek vyměnil číselník, ručky, lunetu nebo náramek později (s ohledem na koupi), aby je mohl měnit dle nálady. To se také stalo nám, autorům, náhrada číselníku ref. 1680 což je model ?white writing? (?bílý popis?) číselníkem ?single red writing? (?jednořádkový červený popis?) nebo upraveným číselníkem ?3-6-9? (Explorer); hodinky nemají standardní číselník, aby odpovídaly našemu osobnímu vkusu a staly se pro nás ještě více úchvatnými. I když se trend v dnešní době změnil a tyto úpravy snižují hodnotu produktu, stále cítíme uspokojení, když se podíváme na časomíru, která se podle našeho názoru stala díky těmto změnám ještě krásnější a jsme si jistí, že existuje mnoho nadšenců, kteří ?upravili svoje hodinky?!

Právě tak jako v jiných odvětvích sběratelství má zcela bezchybný (nenošený) a originální kus přirozeně vyšší hodnotu, ale je důležité to nepřeceňovat, protože se to, aby vzhled hodinek přesně odpovídal roku výroby často přeceňuje.

 

Celý odstavec v AJ je v příloze.

post-1538-0-55129400-1389077679_thumb.jpg

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Pánové, zkušení znalci anglického jazyka, prosím o radu ohledně překladu jedné věty (spíš souvětí).

Dost jsem se s ní (ním) natrápil, ale přesto si nejsem zcela jist, jestli jsem ji (ho) přeložil spávně.

 

AJ:

Just in any kind of collecting, an entirely flawless and original item naturally has a higher value, but it is important not to go over the top, as in case of watch coevity, which in many cases has achieved an exaggerated level of importance.

 

slovo coevity neznam a nezna ho ani lingea lexicon ani google translate. ze by nejaka italska kreativita? :)

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

slovo coevity neznam a nezna ho ani lingea lexicon ani google translate. ze by nejaka italska kreativita? :)

 

Já našel coeval = současný, stejně starý, vrstevník (z toho jsem si odvodil, že coevity by mohl být něco jako dobový)

Překvapilo mě, že to slovo se nelíbí ani Google.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlaste.

Přihlásit se

×
×
  • Vytvořit...