Vit Odesláno 2. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 2. ledna 2014 (upraveno) Škoda, že se to nedá vydat oficiálně. Ten překlad musí být paleta, odhadnul jsem to tak na 25 tis. Kč, to by stálo dát do kurzů angličtiny a měl bys po problému. Peníze se rozpočítají mezi zájemce, zatím mám 203 stran a je to okolo 50 normostran překladu.Nezdá se to, ale chce to dost tvrdohlavosti, není to jen o tom, nějak si to přeložit v hlavě, ale i trochu zformulovat text, napsat to a nasázet to do knihy.Nedělám si velké iluze o úrovni své AJ, ale zase je mi (na rozdíl od profesionálních překladatelů) blížší hodinářská terminologie.Některé výrazy (překlady) mi v oficiálně vydaných knihách přišly dost amatérské. Upraveno 2. ledna 2014 uživatelem Vit Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Frostie Odesláno 2. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 2. ledna 2014 (upraveno) Peníze se rozpočítají mezi zájemce, zatím mám 203 stran a je to okolo 50 normostran překladu.Nezdá se to, ale chce to dost tvrdohlavosti, není to jen o tom, nějak si to přeložit v hlavě, ale i trochu zformulovat text, napsat to a nasázet to do knihy.Nedělám si velké iluze o úrovni své AJ, ale zase je mi (na rozdíl od profesionálních překladatelů) blížší hodinářská terminologie.Některé výrazy (překlady) mi v oficiálně vydaných knihách přišly dost amatérské.Vzhledem k tomu, že se překlady z několika jazyků profesně zabývám, chápu tvé myšlenkové pochody. Nicméně, takto přeloženo, to opravdu vyžaduje trochu hlubší znalost tématu a terminologie, kterou není schopna žádná agentura bohužel poskytnout a na tom překladu je i to fandovství znát. Pokračuj v nastoleném stylu a nenech se prosím rozptylovat hloupými řečmi o frekventantech kurzů angličtiny... Upraveno 2. ledna 2014 uživatelem Frostie Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Josef01 Odesláno 2. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 2. ledna 2014 Ten můj příspěvek směřoval na zadavatele, tedy scifi a ne Víta?. Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
SCIFI Odesláno 2. ledna 2014 Autor Nahlásit Sdílet Odesláno 2. ledna 2014 Ten můj příspěvek směřoval na zadavatele, tedy scifi a ne Víta?.jo paleta to byla a díky Vítovi který to veme ne svoje bedra to dopadne dobře a já se už nemůžu dočkat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Vit Odesláno 2. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 2. ledna 2014 (upraveno) jo paleta to byla a díky Vítovi který to veme ne svoje bedra to dopadne dobře a já se už nemůžu dočkat No, zatím je bohužel zájemců žalostně málo, zatím to vypadá, že z toho bude šuplíkovka. Snad se ještě někdo ozve, než to dokončím.Pokud má někdo zájem, ozvěte se mi přes SZ. Upraveno 2. ledna 2014 uživatelem Vit Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
M3maniac Odesláno 2. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 2. ledna 2014 Jsem si myslel, že je tu dost fandů..... Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
tmoris Odesláno 2. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 2. ledna 2014 Spis vetsina umi dobre anglicky.. Sent from my HTC using Tapatalk Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
M3maniac Odesláno 2. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 2. ledna 2014 No to chápu, moje angličtina je very bad. Soudruzi mě učili rusky a já se samodoučil trochu německy ... Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Josef01 Odesláno 2. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 2. ledna 2014 Mě se líbí, že tam Vít dává i svou práci (poznámky překladatele), akorát mám problém s autorskými právy, pokud si to nekoupí člověk, který již knížku vlastní. Mě samotného nenapadlo si sednou a Mondaniho číst (knížky mám 3), čtu si jenom o tom modelu, co mě právě zajímá. Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
sibirnaya Odesláno 3. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 3. ledna 2014 prave me to trebas Vit nabizel, jenze ja jednak si to muzu precist i anglicky a hlavne ja mondaniho nemam Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
tmoris Odesláno 3. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 3. ledna 2014 prave me to trebas Vit nabizel, jenze ja jednak si to muzu precist i anglicky a hlavne ja mondaniho nemam A neni ti picno? Sent from my HTC using Tapatalk Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
sibirnaya Odesláno 3. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 3. ledna 2014 wtf? Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
SCIFI Odesláno 4. ledna 2014 Autor Nahlásit Sdílet Odesláno 4. ledna 2014 Kdo má morální problém že nevlastní knížku tak stačí si přečíst první post. Rád se o knihu podělim. Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Vit Odesláno 4. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 4. ledna 2014 Kdo má morální problém že nevlastní knížku tak stačí si přečíst první post. Rád se o knihu podělim. Díky Filipe,za podporu.ve vlákně.Neboj, kdyby to dopadlo nejhůř, my dva se určitě nějak domluvíme.Vít Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
tmoris Odesláno 4. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 4. ledna 2014 wtf? Neumis ostravsky? Sent from my HTC using Tapatalk Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Vit Odesláno 4. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 4. ledna 2014 wtf? Předpokládám, že Tmoris myslel to, že by jsi (jako Rolex guru) měl tuto literaturu vlastnit. Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Vit Odesláno 7. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 7. ledna 2014 Pánové, zkušení znalci anglického jazyka, prosím o radu ohledně překladu jedné věty (spíš souvětí).Dost jsem se s ní (ním) natrápil, ale přesto si nejsem zcela jist, jestli jsem ji (ho) přeložil spávně. AJ:Just in any kind of collecting, an entirely flawless and original item naturally has a higher value, but it is important not to go over the top, as in case of watch coevity, which in many cases has achieved an exaggerated level of importance. Já si to vyložil takto:Právě tak jako v jiných odvětvích sběratelství má zcela bezchybný (nenošený) a originální kus přirozeně vyšší hodnotu, ale je důležité to nepřehánět, protože to, aby vzhled hodinek přesně odpovídal roku výroby se často přeceňuje. Pro lepší pochopení kontextu je zde celý odstavec:Nesmíme však vidět pouze negativní význam výrazu ?service replacement? ("servisní náhrada"), ale vidět ho také jako úkon, který byl nezbytný k udržení hodinek ve stavu vyhovujícímu požadavkům na bezpečnostní a kvalitativní standardy.Navíc je možné, že vlastník hodinek vyměnil číselník, ručky, lunetu nebo náramek později (s ohledem na koupi), aby je mohl měnit dle nálady. To se také stalo nám, autorům, náhrada číselníku ref. 1680 což je model ?white writing? (?bílý popis?) číselníkem ?single red writing? (?jednořádkový červený popis?) nebo upraveným číselníkem ?3-6-9? (Explorer); hodinky nemají standardní číselník, aby odpovídaly našemu osobnímu vkusu a staly se pro nás ještě více úchvatnými. I když se trend v dnešní době změnil a tyto úpravy snižují hodnotu produktu, stále cítíme uspokojení, když se podíváme na časomíru, která se podle našeho názoru stala díky těmto změnám ještě krásnější a jsme si jistí, že existuje mnoho nadšenců, kteří ?upravili svoje hodinky?!Právě tak jako v jiných odvětvích sběratelství má zcela bezchybný (nenošený) a originální kus přirozeně vyšší hodnotu, ale je důležité to nepřeceňovat, protože se to, aby vzhled hodinek přesně odpovídal roku výroby často přeceňuje. Celý odstavec v AJ je v příloze. Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
tmoris Odesláno 7. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 7. ledna 2014 Předpokládám, že Tmoris myslel to, že by jsi (jako Rolex guru) měl tuto literaturu vlastnit. presne tak, je videt, ze ostravsky umis Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
tmoris Odesláno 7. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 7. ledna 2014 Pánové, zkušení znalci anglického jazyka, prosím o radu ohledně překladu jedné věty (spíš souvětí).Dost jsem se s ní (ním) natrápil, ale přesto si nejsem zcela jist, jestli jsem ji (ho) přeložil spávně. AJ:Just in any kind of collecting, an entirely flawless and original item naturally has a higher value, but it is important not to go over the top, as in case of watch coevity, which in many cases has achieved an exaggerated level of importance. slovo coevity neznam a nezna ho ani lingea lexicon ani google translate. ze by nejaka italska kreativita? Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Vit Odesláno 7. ledna 2014 Nahlásit Sdílet Odesláno 7. ledna 2014 slovo coevity neznam a nezna ho ani lingea lexicon ani google translate. ze by nejaka italska kreativita? Já našel coeval = současný, stejně starý, vrstevník (z toho jsem si odvodil, že coevity by mohl být něco jako dobový)Překvapilo mě, že to slovo se nelíbí ani Google. Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Doporučené příspěvky
Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.
Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat
Vytvořit účet
Vytvořte si nový účet. Je to snadné!
Vytvořit nový účetPřihlásit se
Máte již účet? Zde se přihlaste.
Přihlásit se