Přejít na obsah

Padělky - kvalita začíná být nebezpečná


Doporučené příspěvky

krystal = sapphire crystal, můžu psát safír. omlouvám se za ne příliš české výrazy. čtu hlavně anglické fóra...

 

 

Mno, problém nebude v tom, jaká fóra kdo čte,  kdo jsou ti, co tam píší...

 

 

Tohle je bravůrní slátanina pc překladčů a pologramotů z řad dealerů kde čeho, třeba i hodinek, ovšem, moc nevěřím, že AD, protože to je nesmysl.

 

Sklo je proto sklo, že ( pro zjednodušení  předpokládejme chem. složení SiO2) nemá krystalickou mřížku, kdyby ji totiž mělo a byla, jako povětšinou přírodní SiO2 má, šesterečná, byl by to křemen... ( trydimit, cristobalit, případně sopečná skla etc. necháme stranou...). Odtud pochází i fyzikální vlastnosti skla nebo křemene...

 

Safír je Al2O3 a je spolu s rubínem a obecným korundem trojklonný, vždy trojklonný, nikdy amorfní a je hned po diamantu druhým známým nejtvrdším nerostem ( Mohsova stupnice uvádí stupeň 9, pro diamant pak 10, ale pozor, je to poměrné číslo, rozdíl je dramatický. Ooops a křemen má 7, ale oproti těmto dvěma je to, asi jako ocel a máslo).

 

Takže pojem  "safírové sklo" je oxymoron, protimluv, asi jako strašná láska nebo hrozně hezký atd... 

 

Ještě někdo napsal výše "... mají několik diamantů" ( myšleno ve strojku ). Pane Bože, NIKDY, ANI JEDEN, ŽÁDNÁ značka... Důvod je jednoduchý, není to cena, je to příšerná složitost opracování... Navíc je to holý nesmysl, ikdyby byl zbylek ložíska z korundu, bude klouzat v diamantu, jako máslo a nic mi neudělá, prostě to je holá zbytečnost, do které nejde ani ROLEX...

Upraveno uživatelem solitaire
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Očuj, solitaire, zas to neber tak vážne. Po odbornej stránke máš samozrejme pravdu, ale výraz "sklo" sa nepoužíva prísne iba vo význame popisu nekryštalického SiO2 :). Čo také plexisklo, vodné sklo? Rozbil som si sklíčko na hodinkách... Niekto má na mysli plast, niekto sklo, niekto zafír. A čo po anglicky hovoriaci chudáci? By nesmeli glasses použiť v prípade, že ich okuliare majú plastové sklá.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Tak zrovna v tomto s ním súhlasím a nie iba trochu. Dnes sa prekladatelia veľmi často vôbec nezamýšľajú nad tým, čo a ako prekladajú. Stačí pozrieť nejaké dokumentárne filmy, občas mám chlpy zježené po celom tele. Veľmi často si spomeniem na moju angličtinárku, keď ma upozornila, že little bear by som mohol preložiť ako medvedík a nie ako malý medveď (pani Vaňková, Nusle, nepozná niekto a nevie, čo je s ňou? Keď tak SZ).

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Mea culpa, někomu asi může můj příspěvek připadat "politicky nekorektní "... :frusty:

 

 

Ale třeba rasizmus, to mi fakt nikdo nepříšije! Na důkaz toho uvádím, že :

 

dnes jsem si například v masně dobrovolně nekoupil "cikánský šál", neb je to přece správně " rómská šála"  :shutup:

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlaste.

Přihlásit se
×
×
  • Vytvořit...