Chronos vers. Kairos V Bibli se překládají (nejen) do češtiny slovem ?čas? dvě řecká slova: chronos a kairos. Prošel jsem si dnes všech 53 výskytů chronosu a 87 výskytů kairosu v Novém zákoně (hele, mě to fakt baví). Nechce si mi citovat nějaké slovníkové definice, ale spíš využít kontextů, ve kterých jsou oba časy citovány. Tedy: Chronos je čas, který se měří, nebo okamžik času, který má datum a konkrétní čas, nebo obecný čas, který je dlouhý nebo krátký a trvá. Třeba: čas předpověděný proroky, čas těhotenství, čas vyhnanství, čas po který je dědic dítětem, čas od počátku světa do teď. A čas, který jednou skončí. Kairos je čas, kdy se něco stalo, děje nebo stane, je to čas-období sklizně, čas fíků, čas navštívení, čas odchodu, čas soudu, čas se probudit, poslední čas, čas hojnosti, čas záchrany, a můj oblíbený ? příhodný čas. A taky čas, který tu bude (podle Bible) ve věčnosti, až skončí chronos, až přestane běžet čas, který měří naše chronometry... A anděl, kterého jsem viděl stát na moři i na zemi, zdvihl svou pravou ruku k nebi a přísahal při tom, který je živ na věky věků, který stvořil nebe i to, co je v něm, zemi i to, co je v ní, a moře i to, co je v něm, že čas (chronos) již více nebude. (Zjevení-Apokalypsa 10)