Přejít na obsah

Doporučené příspěvky

Odesláno

když jsme u toho, nevíte někdo přesně, kde je ta věková hranice, kdy Češi ještě rozumí Slovákům bez problémů a kdy už absolutně nechápou, co říkají? Mně je 26 let a se slovenštinou nemám nejmenší problém, ale manželka (24) už prostě nerozumí. A jak je to naopak? Jak Slováci rozumí Čechům? Dotaz asi pro mladší generaci.

Odesláno

když jsme u toho, nevíte někdo přesně, kde je ta věková hranice, kdy Češi ještě rozumí Slovákům bez problémů a kdy už absolutně nechápou, co říkají? Mně je 26 let a se slovenštinou nemám nejmenší problém, ale manželka (24) už prostě nerozumí. A jak je to naopak? Jak Slováci rozumí Čechům? Dotaz asi pro mladší generaci.

 

tak je to jasné, odpověděl sis sám... hranice je 25 let :)
Odesláno

tak je to jasné, odpověděl sis sám... hranice je 25 let :)

 

uffff, ještě, že jsem se narodil o rok dříve :smile_anim:

Odesláno

A jak je to naopak? Jak Slováci rozumí Čechům? Dotaz asi pro mladší generaci.

 

Naopak je to jinak, protože polovina slováků tady studuje, pracuje a navíc doma koukají na českou televizi a čtou české časopisy.

Odesláno

Jedna z hlavnych pricin, preco ceske deti nerozumeju slovencine a slovenske deti rozumia cestine je jednoducha.

 

Slovensky dabing sa neda pocuvat... To je jeden otras. Takze pokial to ide, a zakon to len trosku umoznuje, ponechava sa dabing v cestine. Ceska dabingova skola je asi o 100 rokov dopredu... Jedine dve veci, ktore mi napadaju ze maju lepsi slovensky dabing je Alf a Dr. House. (ten House je IMHO lepsi ako original :) )

 

Takze, kym slovenske deti maju moznost a dost casto sa stretavaju s cestinou na obrazovkach TV, naopak je to asi horsie.

 

 

Co sa tyka zvysnych zdrojov jazyka, vacsina dobrych knih je skor dostupna v cestine ako v slovencine, velka cast potom v slovenskom preklade ani nevyjde, takze ja osobne mam v kniznici drvivu vacsinu knih v cestine. Co mi samozrejme nevadi.

 

Opat, za poslednu dobu som sa stretol len s dvoma lepsimi (podla mojej mienky) prekladmi v slovencine. Seria knih od Stiega Larssona (perfektny preklad Jozefa Zeliznaka) a samozrejme Harry Potter :) (a teraz ma neukamenujte)

 

Takze, myslim ze toto je dovod, pristup a kvalita zdrojov cudzieho jazyka v TV a v kniznej podobe.

Odesláno

... Jedine dve veci, ktore mi napadaju ze maju lepsi slovensky dabing je Alf a Dr. House. (ten House je IMHO lepsi ako original :) )...

 

zajímavý názor. určitě si najdu, protože si myslím, že český Ota Alf je vynikající... :smile_anim:

Odesláno

Jedna z hlavnych pricin, preco ceske deti nerozumeju slovencine a slovenske deti rozumia cestine je jednoducha.

 

Slovensky dabing sa neda pocuvat... To je jeden otras. Takze pokial to ide, a zakon to len trosku umoznuje, ponechava sa dabing v cestine. Ceska dabingova skola je asi o 100 rokov dopredu... Jedine dve veci, ktore mi napadaju ze maju lepsi slovensky dabing je Alf a Dr. House. (ten House je IMHO lepsi ako original :) )

 

Takze, kym slovenske deti maju moznost a dost casto sa stretavaju s cestinou na obrazovkach TV, naopak je to asi horsie.

 

 

Co sa tyka zvysnych zdrojov jazyka, vacsina dobrych knih je skor dostupna v cestine ako v slovencine, velka cast potom v slovenskom preklade ani nevyjde, takze ja osobne mam v kniznici drvivu vacsinu knih v cestine. Co mi samozrejme nevadi.

 

Opat, za poslednu dobu som sa stretol len s dvoma lepsimi (podla mojej mienky) prekladmi v slovencine. Seria knih od Stiega Larssona (perfektny preklad Jozefa Zeliznaka) a samozrejme Harry Potter :) (a teraz ma neukamenujte)

 

Takze, myslim ze toto je dovod, pristup a kvalita zdrojov cudzieho jazyka v TV a v kniznej podobe.

 

House je podle mě ok v obou jazycích, nicméně výrazně lepší dabing byl ve slovenštině u seriálu Life: Najbohatší policajt, v češtině Na doživotí. Český dabing byl naprosto příšerný.

Jinak je fakt, že slovenské děti díky sledování českých programů rozumí úplně v pohodě, přítelkyně synovec, malý televizní maniak, je toho důkazem.

Odesláno

co vím, tak český dabing je obecně považován za výborný. A dokonce několikrát byl považován za lepší než originál. Františka Filipovského snad nemá cenu zmiňovat. Co jsem četl, tak byl dále ceněn dabing právě Alfa Otou Jirákem a samozřejmě Homer panem Bedrnou. Já bych přidal ještě pana Soukupa a jeho nepřekonatelný dabing akčních hrdinů 80. a 90 let, v čele s Arniem... :)

Odesláno (upraveno)

Kvalita slovenskeho dabingu nie je taka zla, to urcite nie, problem je inde - forma jazyka. Slovencina je na mna trochu "umely" jazyk. V dabingu vyznieva skrobene....hlavne ked nejaky zlocinec s vyrazom - smrt vrazda - vravi: "Pockaj, lebo ti jednu uvalim, somar", tak to trha zily. Berte to ako priklad. Hlavne starsia jazykova uprava este s doraznym zmakcovanim, to bolo az prilis spisovne. Netvrdim, ze sa ma byt uplne hovorove s vulgarizmami natvrdo...ale toto bol opacny extrem

 

Cestina na mna naopak posobi viac hovorovo, prirodzene, a aj bez vulgaru akosi viac pasuje do dabingu. Ale urcite sa najdu aj zle ceske nadabovane veci, aby sme boli spravodlivy.

 

Dobry slovensky dabing - spomenul som si na Priatelov. Foneticky to bolo v pohode a dokazal si sa hlasom stotoznit s hercom.

 

Kultura hodiniek CZ vs SK- zalozenie fora, iniciativa atd. - vseobecne mam dojem, ze SK natura je taka - v krcme plno reci a skutek utek. Napadov je plno, len chyba clanok, ktory by to zrealizoval a nevzdal to pri prvych vacsich tazkostiach. Cest vynimkam a konecne uz ich byva viac.

 

edit: ale nieee, mam 500ty prispevok, a ten som chcel venovat mojim prvym automatom, ech, neustrazil som si to. :D

Upraveno uživatelem StanoBare
Odesláno

tak je to jasné, odpověděl sis sám... hranice je 25 let :)

 

Přítelkyni je 21 a slovensky rozumí naprosto v pohodě, takže to asi nebude jenom o datumu v rodném pergamenu :) Je tedy pravda, že pochází ze slezska, takže na slovensko co by kamenem...

Odesláno

tak je to, ešte by som doplnil a začal by som odpočiatku, väčšina rozprávok je dabovaná česky, tak sa to v tých deťoch vžije.

 

Jedna z hlavnych pricin, preco ceske deti nerozumeju slovencine a slovenske deti rozumia cestine je jednoducha....

 

Odesláno

...väčšina rozprávok je dabovaná česky...

Právě že ty pohádky, to je tragédie. Já jsem sice z části Slovák (po otci) a miluju Slovensko a slovenský jazyk, ale českou pohádku zprzněnou slovenským jazykem, bych asi nedal.

 

Rákosníček, Brouk Pytlík, Křemílek a Vochomůrka... To je děs, jak jste ta malebná jména zprasili :D

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlaste.

Přihlásit se
×
×
  • Vytvořit...