Přejít na obsah

Doporučené příspěvky

Odesláno

Poradí mi někdo s překladem z němčiny?

Narazila jsem na spojení "schlüssellose Chronometeruhr mit Tourbillon-Hemmung" a v hodinařině se bohužel nevyznám. Něco z historie. Tyto hodinky prý slavily úspěch na soutěži Kew Observatory v Anglii v roce 1893 (Baume a Mercier). Doslovný překlad by byl "bezklíčový chronometr" nebo "chronometr bez klíče". Existuje něco takového v hodinařině? Tourbillon už se tady myslím probíral. Hemmung = úchyt?

Dík za názor i kritiku.

Odesláno

No drive se nektere "cibule" natahovaly misto korunkou jako je dnes bezne klickem..nesouvisi to s tim? Proste se do hodinek (vetsinou do zadni casti plaste) zastrcil klicek a tim se hodinky natahly.

Odesláno
  šarik napsal:
Možná by bylo lepší napsat: "chronometr (již) natahovaný korunkou", než "chronometr, který se nenatahoval klíčkem"

Souhlas. "Mit Tourbillon - Hemmung" bych přeložil prostě jako "s tourbillonem".

Odesláno

Mockrát děkuju Odklizeči, Šarikovi a Bobrovi za odpovědi.

Navedli jste mě na správnou stopu. Už mám ověřené, že po klíčku přišla korunka, takže použiju Šarikovo řešení.

Vaše fórum je fakt skvělé, jsem ráda, že jsem vás našla.

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlaste.

Přihlásit se
×
×
  • Vytvořit...