Přejít na obsah

Hodinky pro leváky


falkkon

Doporučené příspěvky

  • Odpovědi 49
  • Vytvořeno
  • Poslední odpověď

Uživatelé s nejvíce příspěvky v tomto témátu

Uživatelé s nejvíce příspěvky v tomto témátu

  • Po roku...
  • po 2 týdnech...
Návštěvník YPO
Koukam jako blazen, lovim v pameti nemecka slovicka, ale priznavam dobrovolne ze bych rad kdyby nekdo znalejsi preci jen polopaticky napsal jak se tyto hodinky serizuji?

Tady je odkaz - harwood je "okrajově" svázaný se značkou Fortis

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Tady je odkaz - harwood je "okrajově" svázaný se značkou Fortis

 

Uf, za link dekuju, ale asi jsem mel napsat ze cizi jazyky opravdu neni muj chleba, ikdyz tam maji slusny vyber reci:-(

Ted mi navic vrta hlavou jake remeny se pouzivali u typu stezejek jake ma Prototype of the HARWOOD Automatic.

Nechce se mi verit ze by tam byl nejaky z jednoho kusu, ktery by se provlekl.

Achjo, tady plati vic nez jinde, ze kazda odpoved vyvola dalsi otazku.

Zitra pozadam zdatnejsi kolegy v praci o preklad, at to tu neplevelim.

A ted jdu konecne schlafen.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Tady je odkaz - harwood je "okrajově" svázaný se značkou Fortis

 

 

Co myslíš tím "okrajově"?

Fortis se chlubí tím, že to jsou první náramkové hodinky se samonátahem, Harwood říká: "The invention of Harwood however used the kinetic energy at the wrist of the wearer for tightening the mainspring by means of an oscillating rotor in the center of the watch movement, a ?perpetuum mobile? for an omnipresent timepiece."

 

Na mě je to "příliš vysoko kopnutý míč".

 

Jak to bylo doopravdy?

Neboj, svou omezenou kolekci Fortisek nezatratím.

 

Chápu, že tehdy kopírovali všichni, ale chtěl bych vědět, jak to opravdu bylo.

Harwood deklarace mi připadá ještě víc "nanicovatější" než ty ostatní.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Návštěvník YPO
Co myslíš tím "okrajově"?

ještě jsem to neměl čas studovat = vydedukoval jsem to z odkazu Harwood na webu Fortis - možná ty firmy spolu nemají nic společného kromě mateřského města.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Upřimně řečeno, jsem levák a nosím hodinky na právé ruce a je to velká výhoda, alespon pro mě..Netlačí mě korunka do ruky jak jsem opřený o ruce nebo jedu na kole..Asi bych po těchto zkušenostech už nechtěl korunku na levé straně..Ikdyž jsem o tom často uvažoval..Ted už NE.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

to me moc zajima... ja jsem sice pravak, ale obcas proste potrebuju hodinky nebo chronograf navic a mam hodinky na obou rukou... taky na tebe lidi tak ziraji? :)

 

No, ani ne, kamarádi si už myslí svoje a na ostatních mi moc nezáleží (navíc většina to stejně nezaregistruje).

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Koukam jako blazen, lovim v pameti nemecka slovicka, ale priznavam dobrovolne ze bych rad kdyby nekdo znalejsi preci jen polopaticky napsal jak se tyto hodinky serizuji?

Seřizují se lunetou. Otočí se lunetou a ten terčík v dolní částí číselníku změní barvu - tím jsou hodinky v seřizovacím módu. Dalším otáčením lunety se hodinky seřizují stejně, jako při otáčení korunkou. Pak se otočí lunetou na druhou stranu, terčík změní barvu zpět a hodinky jsou nařízeny a jdou. Pokud se točí lunetou na druhou stranu, tak se natahují.

 

Ad Fortis - ano, Harwood a Fortis vyrábí stejná firma. Nerad bych se spálil, ale myslím, že Fortis vyšly právě odštěpením ze značky Harwood.

Upraveno uživatelem Patrik
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Patriku dik za info, nikdo mi to neprelozil, jak me vidi nekdo s hodinkama posilaji me vsicni do prd...

 

Nevis jak je to s reminkem u Prototype of the HARWOOD Automatic (viz. Ypovo odkaz)? Jak se uchycuje? Neverim ze by se pouze provlekal.

 

Rádo se stalo. S angličtinou si moc netykám, ale němčina mě živí. Navíc jsem měl to štěstí vidět Harwoody i naživo, v roce 2006 v Basileji - u Fortisáků. Oni tedy nejsou přímo na výstavišti, ale pravidelně mají místnost v jednom hotelu v Basileji (tuším Novotel) a tam jsem je viděl naživo a nechal jsem si je i předvést.

Ruce bych si urazil, že jsem si je tehdy nevzal do ruky a nevyzkoušel si to sám :suicide_anim:

Byl jsem tehdy ve firmě teprve rok a byl jsem ještě ze všeho takovej vyjevenej. Jak je to s řemínkem nevím, hodinky jsem viděl jen tehdy a to na tu chvíli. Do té doby jsem o nich ani neslyšel.

 

Ono překládat nějaké technické materiály z němčiny není obvykle žádná sranda, v minulém zaměstnání jsem si toho užil až až. A ty jejich složeniny - např. "Winkelhebelfederschraube" - šroubek stavěcí páky, atd. Takže se nedivím, že pokud to nejsou zrovna fandové do hodinek, že se jim do toho moc nechce. Tyhle slovíčka málokdo zná a i s pomocí slovníku to je někdy dost obtížné a bez znalosti terminilogie téměř nemožné.

Upraveno uživatelem Patrik
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Rádo se stalo. S angličtinou si moc netykám, ale němčina mě živí. Navíc jsem měl to štěstí vidět Harwoody i naživo, v roce 2006 v Basileji - u Fortisáků. Oni tedy nejsou přímo na výstavišti, ale pravidelně mají místnost v jednom hotelu v Basileji (tuším Novotel) a tam jsem je viděl naživo a nechal jsem si je i předvést.

Ruce bych si urazil, že jsem si je tehdy nevzal do ruky a nevyzkoušel si to sám :suicide_anim:

Byl jsem tehdy ve firmě teprve rok a byl jsem ještě ze všeho takovej vyjevenej. Jak je to s řemínkem nevím, hodinky jsem viděl jen tehdy a to na tu chvíli. Do té doby jsem o nich ani neslyšel.

 

Ono překládat nějaké technické materiály z němčiny není obvykle žádná sranda, v minulém zaměstnání jsem si toho užil až až. A ty jejich složeniny - např. "Winkelhebelfederschraube" - šroubek stavěcí páky, atd. Takže se nedivím, že pokud to nejsou zrovna fandové do hodinek, že se jim do toho moc nechce. Tyhle slovíčka málokdo zná a i s pomocí slovníku to je někdy dost obtížné a bez znalosti terminilogie téměř nemožné.

Není to šroubek pérka stavěcí páky ? :lol:

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Není to šroubek pérka stavěcí páky ? :lol:

V doslovném překladu ano, problém je v tom, že se používá trošku jiná terminologie u nás a jiná v zahraničí. Takže hodinář chtěl součástku která se u nás nějak jmenuje, ale nelze to přeložit doslova, pokud měl alespon Parts list a poslal mi číslo součástky, bylo to OK, napsal jsem, že objednávám součástku "Ref. xxx" a bylo to, pokud ovšem parts list neměl, tak jsem vždycky trnul, co nám pošlou, některé součástky jsem znal jenom německy. Jak bys třeba přeložil "Bodenkleinrad" - "malé kolo na dně to asi nebude :-)".

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlaste.

Přihlásit se

×
×
  • Vytvořit...