Přejít na obsah

Poljot International


NIGHTinGALE

Doporučené příspěvky

Neodolal jsem a zakoupil Poljot International Baikal s černým číselníkem.

Láska na první pohled, nešly tam nechat. Prostě impulsivní nákup.

Ještě je měli s bílým a měděným číselníkem. Líbily se mi všechny troje.

Tedy mají mé Poljot International Red October konečně kamaráda ze stejné stáje :)

 

Mam je dva dny a zatím plná spokojenost.

Číselník mi svým provedení do jisté míry evokuje ten na černých Prim pavoucích (když si odmyslím subdialy).

 

Poljot International k hodinkám dává i certifikát, kde uvádí přesnost v různých polohách.

Těmhle byla naměřena za 24 hodin odchylka:

- korunka nalevo +11s

- korunka nahoru -2s

- korunka dolů +8s

- číselník dolů +6s

- číselník nahoru +8s

 

Edit: Tak struktura číselníku není na fotkách, satanžel, vůbec vidět :(:(:(

post-1118-1184241020.jpg

post-1118-1184241056.jpg

post-1118-1184241192.jpg

post-1118-1184241257.jpg

post-1118-1184241352.jpg

Upraveno uživatelem NIGHTinGALE
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Gratuluju. Kdysi jsem na taky koukal. Doukonce jsem nekolikrat zasel k hodinari do pasaze Alfa a zkousel je. V realu vypadaji jeste o 100 % lepe. Libil se mi ten "superklasicky" vzhled. Nakonec me odradilo to "Baikal". Ani nevim proc. Podobne jako napriklad "Buran" nebo "Moskevská noc". To jsou nazvy, ktere vymyslel zrejme debil. Ale tys to prekousl a odmenou je paradni kousek. A koukam, ze to sedi i na prave ruce :rolleyes:

Upraveno uživatelem Frantik
Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Děkuji, Frantíku.

Hodinky nosím vždy na pravé a sedí tam dobře :)

 

Máš pravdu, názvy jsou děsné. Ale vadí mi hlavně proto, že nejsou v azbuce.

A když už ne v azbuze, tak alespoň napsané tak, jak to člověk zná - Bajkal.

 

Zrovna tak mi na ruských hodinkách vadí nápis Leo Tolstoi. Buď to mají napsat azbukou a nebo Lev Tolstoj.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Zrovna tak mi na ruských hodinkách vadí nápis Leo Tolstoi. Buď to mají napsat azbukou a nebo Lev Tolstoj.

Proč? Německá oficiální transkripce je Lew Tolstoi. Běžná anglická je Leo Tolstoy, správná anglická je Lev Tolstoy. Lev Tolstoj by mohl napsat třeba český výrobce.

Docela hezký hodinky, já jen dávám na chronografech přednost arabským číslicím.

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Proč? Německá oficiální transkripce je Lew Tolstoi. Běžná anglická je Leo Tolstoy, správná anglická je Lev Tolstoy. Lev Tolstoj by mohl napsat třeba český výrobce.

Docela hezký hodinky, já jen dávám na chronografech přednost arabským číslicím.

 

Zajímavé. Děkuji za vysvětlení.

Tedy Leo Tolstoi je nesmyl? Neodpovídá žádnému, tebou uvedenému, příkladu.

 

Nicméně, já to myslel spíše tak, že mám zažité, jak se to píše tady, tudíž mi u notoricky známých věcí ta odchylka vadí.

A navíc se domnívám, že by jméno mělo být uváděno tak, jak je používáno v mateřské zemi.

V kině je také Harry Potter a v televizi George Bush. A příjmení jim nikdo nekomolí či nepřekládá.

 

K těm římským číslicím - zatím je na žádných hodinkách nemám a tady se mi vyloženě líbily.

Pravda, vypadá to zvláštně, ale líbí se mi to :)

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Hodinky krásné, což o to, ale na POLJOT INTERNATIONAL mi vadí, že se tváří být tím čím není (aspoň mě to tak připadá...).

 

Osobně dávám přednost ruským originálům s popisy azbukou, i když svými rozměry nekonvenují současným trendům.

 

Taková Strela ... Mňam!

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • po 3 týdnech...
Zajímavé. Děkuji za vysvětlení.

Tedy Leo Tolstoi je nesmyl? Neodpovídá žádnému, tebou uvedenému, příkladu.

 

Nicméně, já to myslel spíše tak, že mám zažité, jak se to píše tady, tudíž mi u notoricky známých věcí ta odchylka vadí.

A navíc se domnívám, že by jméno mělo být uváděno tak, jak je používáno v mateřské zemi.

V kině je také Harry Potter a v televizi George Bush. A příjmení jim nikdo nekomolí či nepřekládá.

 

Leo je latinský (a nejspíš i italský) přklad slova "lev". Překaldy u křestních jmen jsou naprosto běžné, i když mi moc košer nepřipadají (čes. Bedřich Engels x běžně na německých CD Friedrich Smetana - Die Moldau, sám mám francouzské cd Jean-Sébastien Bach). Ostatně i překladové slovníky běžně uvádějí ekvivalenty ("překlady") křestních jmen.

 

Ruské jméno nejde uvést v původní podobě už z toho prostého důvodu, že většina euroamerického kulturního prostoru používá latinku a ta se přesně nekryje s azbukou - písmenka nelze nahradit "kus za kus"; proto má každý jazyk vlastní (!) pravidla přepisu do latinky - odtud ty rozdíly v přepisu. (Co třeba vodka Smirnoff - chutná?)

 

Mimochodem - Harry Potter sám sice přeložen nebyl, ale třeba takový Brumbál, ať nechodím pro příklad daleko...

Takže to chce asi rozlišit mezi komunikací v úředním a oficiálním styku a na druhé straně uměním a marketingem.

 

 

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

  • po 2 týdnech...
  • Po roku...

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlaste.

Přihlásit se
×
×
  • Vytvořit...