Přejít na obsah

HUMOR [2006-2020]


Doporučené příspěvky

neukazuj dedovi chronomag... ;)

 

Děda je držgrešle a škot, stále vymetá nějaké slevy, potraviny kupuje jen ty v akci, takže se to pak nedá jíst, nebo koupí i něco co jim pak nechutná, ale hlavně že je to laciné, takže u něj by Chronomag nepochodil. Takové věci jsou jen vyhazování peněz.

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Trosku to ale ztrati na autenticite.

 

?Parada ? vstupenky jsem si vyzvedl a pri te prilezitosti prefikl jeho starou - YES"

No je tam durfte knallen - to je smět (místo "habe ich geknallt" - tedy ve smyslu provedl jsem), takže možná by překlad mohl znít:

 

Kartičky (mohlo jít i o hokejové karty) jsem si vyzvedl a mezitím jsem mohl *** jeho starou :D

 

I když překládat něco z němčiny:

 

Federhaus: Feder - pero (péro, pružina), haus - dům, ale v češtině se používá pérovník

moje nejoblíbenější: Winkelhebelfederschraube - šroubek stavěcí páky

co je to Bodenkleinrad ani netuším (malé kolo na dně to asi nebude :D ).

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

No je tam durfte knallen - to je smět (místo "habe ich geknallt" - tedy ve smyslu provedl jsem), takže možná by překlad mohl znít:

 

Kartičky (mohlo jít i o hokejové karty) jsem si vyzvedl a mezitím jsem mohl *** jeho starou :D

 

I když překládat něco z němčiny:

 

Federhaus: Feder - pero (péro, pružina), haus - dům, ale v češtině se používá pérovník

moje nejoblíbenější: Winkelhebelfederschraube - šroubek stavěcí páky

co je to Bodenkleinrad ani netuším (malé kolo na dně to asi nebude :D ).

 

No, je to takovy prekladatelsky orisek :) .

 

Nechtel jsem pouzit to "mohl jsem..." nebo "smel jsem..." to mi znelo, jako ze mu ten pan za jeho pritomnosti dovolil ojet jeho drahou polovicku, coz si tak nejak nedovedu predstavit.

 

A taky to mohly byt mapy, karty na hrani, jizdenky...

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Návštěvník
Toto téma je nyní uzavřeno, a proto není možné odpovídat.
×
×
  • Vytvořit...