Přejít na obsah

Doporučené příspěvky

Odesláno

Dokážou dabing zmrvit, ale většinově je českej dabing super a v Pulb fiction je dokonalej... V.V. obzvláště.

A mám podezření, že u většiny chytráků tvrdě zastávající originál před jakýmkoli dabingem, je to pouhý pozerství...

Odesláno
  V 24. 12. 2016 v 21:44, Frantik napsal:

... Zvlášť u těch, které jsem viděl jako kluk a zapsali se mi do paměti.

 

Tenhle fakt hraje myslím dost zásadní roli. Taky to takmám. 

 

A ještě bych si dovolil jednu otázku na ty, kdo koukají na americké filmy výhradně v originále: Vy v těch filmech rozumíte všemu, co je tam řečeno? Není to pokus o rýpání, ale zajímá mě to. Já totiž, když se dívám na originál německé filmy, musím se setsakra soustředit, aby mi něco podstatného neuteklo. A čím je film delší, jde to s koncentrací dolů. Dokumenty, zprávy nebo rádio jsou OK, ale film je pro mě něco úplně jiného. 

Odesláno

Ja rozumim, ale v posledni dobe si vsimam, ze jsem fakt vic navyklej na britskou anglictinu.

 

Co se tyce dabingu, tak ja osobne si myslim, ze jde asi o to, na co je clovek zvykly. Coz je s nejvetsi pravdepodobnosti ta verze, kterou clovek vidi jako prvni. Pokud to neni vylozene pruser (jako priklad bych uvedl The Big Bang Theory, ktera je v cestine naprosto udesna), tak se to proste zapise do pameti takto. Ale skvelych daberu je porad v Cesku dost, rekl bych. Stava se mi pomerne casto, ze z meho subjektivniho srovnani vyjde dabovana verze lepe nez original. Treba Dr House ma v CJ vyborne hlasky, ktere jsou v AJ dost neopracovane, takove syrove. Cestina je obraznejsi jazyk (anglictina technictejsi), daji se vyjadrit nuance (treba "debilek" proste v AJ nevyjadris...), ktere dokazou z obycejneho prekladu udelat preklad dobry. Samozrejme to neni na daberovi, musi byt k dispozici kvalitni prekladatel. ;)

Odesláno

Vzhledem k tomu ze nezastavam original pred jakymkoliv dabingem, tak na me snad ten chytrak a pozer neplati :-)

 

Obvykle tam kde je dabing lepsi nez original, jsou to prave stare veci dabovane jinou urovni zucastnenych. Take ty stare veci byly jinak natocene, to je dalsi dulezity fakt.

 

Siwi, ja si k tomu z lenosti davam titulky, a cast si beru ocima cast usima. Uz jsem si zvykl ze kdyz obcas titulky obsahove ulitniu tak usi maji prednost.

Odesláno (upraveno)

Zasadne zastavam original pred dabingem. Cesi casto ten puvodni zvuk totalne znici. Ke vsemu existuji titulky a vetsinou byva na vybec od nekolika prekladatelu. Ja se tak kdysi ucil anglictinu. Taky si vsimete jaky je rozdil kdyz mluvi Cech anglicky a treba takovy Polak nebo Severan. Neni to jen o letech nabiflovanych ve skole, ale tim, ze nasi ucitele sami maji cesky prizvuk a Cesi v TV anglictinu temer neslysi. A taky casto je ten preklad naprosto mizerny.

Nejde mi o pozerstvi ale o zazitek z filmu. A je bezva poznat i zahranicni herce podle hlasu. 

Upraveno uživatelem nAscA
Odesláno

Pratele v cestine jsou hrozni. Big bang theory je totalne tragicke a za to provedeni by mel nekdo sedet. Pokud se bavime o anglicky mluvenych filmech (bo jine jazyky neznam), tak jen velmi malo dabingu snese srovnani s originalem. Nekdo tu zminil House, ale prijde mim, ze se pulka vtipu ztratila, protoze je neprelozitelna ("What have you been doing?" "You.") a druhak tomu uplne chybi housovska intonace.

Existuje jedna jedina vyjimka, kdy davam prednost ceskemu dabingu, a to je Jiste, pane ministre/premiere. Zde mi prijde, ze to je v ceskem dabingu opravdu lepsi.

Odesláno
  V 24. 12. 2016 v 22:01, siwi napsal:

A ještě bych si dovolil jednu otázku na ty, kdo koukají na americké filmy výhradně v originále: Vy v těch filmech rozumíte všemu, co je tam řečeno? Není to pokus o rýpání, ale zajímá mě to. Já totiž, když se dívám na originál německé filmy, musím se setsakra soustředit, aby mi něco podstatného neuteklo. A čím je film delší, jde to s koncentrací dolů. Dokumenty, zprávy nebo rádio jsou OK, ale film je pro mě něco úplně jiného. 

Rozumim pres devadesat procent a rozhodne se na to nesoustredim. Vnimam to jako cestinu. Jediny problem mam, kdyz mluvi vic lidi pres sebe nebo kdyz je tam nejaky hodne hlasity zvuk (ci hudba), ktere prehlusuji hovor.

Odesláno

Já milují seriály, takže koukám na originály a pak si dám repéte do pozadí česká verze. Jasně, spoustu věci v dabingu není hrozný, ba dokonce dobrý, ale na originály to není nebude mít. Půlka vtipu se vytratí, buď se to nedá přeložit, anebo to zas má kontext s nějakou nedávnou údalost z toho daného státu.

 

Výhoda českého dabingu je absence umělého smíchu, ale v TBBT ho nechali v pozadí (nevím proč).

 

Já jsem toho názoru, žij a nech žít, kdo chce koukat na dabing, ať si kouká, ale 100% zážitek tam není. Kdo chce si naučit víc jazyk, film/seriál více pochopit, ať si kouká na originál.

 

P.S: Kouká někdo na Trůny, jak se dabing popral s scénou s Hodorem ? Není to špatný, ale ten zážitek tam není, že

Odesláno

Kdysi jsem si srovnával Married With Children, a na originál jsem nevydržel koukat :lol2:  Zedníček se Zavadskou mi tam chyběli tak moc že jsem musel přepnout na dabing. Jak říkám, jsou i výjimky, někdo má i z nějakého důvodu srdcovky, ale obecně je originál prostě originál.

 

Padlo tady i něco o zvuku jako takovém, ne jen o dabingu. Je to tak, někdy je v CZ stopě ruchové pozadí upozaděno ve prospěch hlasů dabérů až tak že to zní jako že se vše odehrává v izolované místnosti kde sedí jen ti co zrovna mluví. Že se děj odehrává na rušné ulici v New Yorku prostě ignorujme. Velký problém to byl u CZ stop na DVD, teď u BD se to trochu zlepšilo ale pořád je to dost loterie a jsou filmy u kterých je to prostě průšvih.

Odesláno

Kdyz uz mi to nekdo smazal v aktualizacich, tak mne to, ze si jedou rusaci zpivat do Syrie, po tom co tam bombardujou mesto plne civilistu a spadnou, protoze klasickej ruskej slendrian, je uplne jedno.

 

Akorat nevim, proc to nekdo maze.

Návštěvník
Toto téma je nyní uzavřeno, a proto není možné odpovídat.
×
×
  • Vytvořit...